— Это политика. И ничего больше. Она может принять еще более гнусный вид, но дни Килти сочтены. Вопрос лишь в том, сколько времени ему потребуется, чтобы это понять. Черт возьми, я могу тебе признаться, что меня волнует по-настоящему.
— Что?
— Как сказать твоей маме, что ты решил присоединиться к нашему семейному бизнесу.
— Да уж…
— Если история о Кампусе таки выплывет, и она прочтет об этом в газете, или к ней пристанет какой-нибудь наглый репортер, нам с тобой придется плохо.
— В таком случае как же быть?
— Разобьем всю историю на части. Я займусь тем, что связано с Кампусом. А ты расскажешь ей, чем ты там занимаешься.
— Но ведь не все? Не о полевой работе?
— Конечно.
— Наверно, тебе тоже лучше этого не знать, правда?
Райан кивнул.
— А если она спросит? — осведомился Джек.
— Не спросит. Она слишком умна для этого.
— Должен признаться, папа, что меня не слишком вдохновляет предстоящий разговор. Чувствую, что она не обрадуется.
— Это еще слишком мягко сказано. Но, поверь, лучше сделать сразу, чем откладывать.
Джек Райан-младший немного подумал и пожал плечами.
— Что ж…
Райан поднялся и хлопнул сына по плечу.
— Пошли, встретим бурю вместе.
Беллетристика:
Охота за «Красным октябрем»
Красный шторм поднимается
Игры патриотов
Кремлевский кардинал
Прямая и явная угроза
Все страхи мира
Без жалости
Долг чести
Слово президента
Радуга шесть
Медведь и дракон
Красный кролик
Зубы тигра
...Документальная проза:
Submarine: A Guided Tour Inside a Nuclear Warship (Подводная лодка: Путеводитель по атомному боевому кораблю).
Armored Cav: A Guided Tour of an Armored Cavalry Regiment (Тяжелая кавалерия: Путеводитель по разведывательному полку).
Fighter Wing: A Guided Tour of an Air Force Combat Wing (Боевое крыло: Путеводитель по боевому крылу военной авиации).
Marine: A Guided Tour of a Marine Expeditionary (Морская пехота: Путеводитель по экспедиционному корпусу морской пехоты).
Unit Airborne: A Guided Tour of an Airborne Task Force (Воздушно-десантное подразделение: Путеводитель по воздушно-десантным войскам).
Carrier: A Guided Tour of an Aircraft Carrier (Авианосец: Путеводитель по авианесущему кораблю).
Into the Storm: A Study in Command with General Fred Franks, Jr. (Ret.) and Tony Koltz (Навстречу шторму: Опыт командования. В соавторстве с генералом в отставке Фредом Фрэнксом-мл. и Тони Колтцем).
Every Man a Tiger: The Gulf War Air Campaign with General Chuck Horner (Ret.) and Tony Koltz (Каждый человек — тигр: Воздушная кампания «Войны в заливе». В соавторстве с генералом в отставке Чаком Хорнером и Тони Колтцем).
Shadow Warriors: Inside the Special Forces with General Carl Stiner (Ret.) and Tony Koltz (Воины из тени: Взгляд изнутри на специальные силы. В соавторстве с генералом в отставке Карлом Стайнером и Тони Колтцем).
К-2 (Чогори) — вторая по высоте, после Эвереста (8848 м), горная вершина. Ее высота составляет 8611 м над уровнем моря. (Здесь и далее — прим. переводчика.)
КАНПАСС (CANPASS) — система упрощенного таможенного и пограничного контроля для иностранцев, которые часто посещают страну.
Цит. по сайту http://www.muslima.ru/.
«Морские котики» — SEALs — подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. SEAL — аббревиатура слов «Sea — Air — Land (море — воздух — суша).
«Док» Холлидей — известный в 80-е гг. XIX в. американский бандит.
См. роман «Слово президента».
Кряшены — этноконфессиональная группа в составе татар волжского и уральского регионов. На протяжении многих веков исповедуют православное христианство и считают себя народом, отдельным от татарского. Имена у кряшен, как правило, русские.
Патио — внутренний дворик в домах, выстроенных в испанском и латиноамериканском стилях.
Розенбад — комплекс зданий в Стокгольме, где расположены основные правительственные учреждения Швеции. В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
Синдром Марфана — наследственное заболевание соединительной ткани, приводящее к удлинению костей, слабости суставов и нарушениям в сердечно-сосудистой системе и органах зрения.
80° но шкале Фаренгейта соответствует 27° Цельсия, 50° F — 10 °C.
МИ-6 (Military Intelligence section 6 — MI6), бывшее название Службы внешней разведки Великобритании (современное название — Secret Intelligence Service).
Так у автора. На самом деле, все эти страны с XIX века входили в состав Российской империи и до 1991 г. — в состав СССР, являясь его республиками.
ФДР — Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), единственный президент США, четырежды избиравшийся на этот пост — в 1932, 1936, 1940 и 1944 г.
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — знаменитые грабители, действовавшие в США в 30-х гг. XX в. Полицейские устроили им засаду и расстреляли любовников-преступников, когда они ехали в автомобиле.
Федеральный маршал — в США так называется чиновник федеральных судов — по одному на каждый судебный округ — в чьих функциях совмещаются обязанности судебного пристава и судебного исполнителя. Назначается президентом.
1-й оперативный отряд Специального Назначения «Дельта» — подразделение специального назначения вооруженных сил США, предназначенное для борьбы с терроризмом, народными восстаниями, а также исполнения разнообразных секретных заданий.